10 лет назад ушел из жизни Илья Кормильцев

Poslednij_den_vodyВ России мало кто знает, насколько свердловский поэт-песенник, переводчик, популяризатор субкультурной литературы 2000-2006 гг., нон-конформист и очень одаренный человек, умерший в Лондоне, повлиял на тех, кто родился в СССР и живет в РФ.

Вечная память Илье Валерьевичу.

Интертекстуальность

Боб Дилан, взявший себе псевдоним у Д. Томаса, грешит интертекстом достаточно хорошо:

Shadows are falling and I’ve been here all day
It’s too hot to sleep, time is running away
Feel like my soul has turned into steel
I’ve still got the scars that the sun didn’t heal
There’s not even room enough to be anywhere
It’s not dark yet, but it’s getting there

Well, my sense of humanity has gone down the drain
Behind every beautiful thing there’s been some kind of pain
She wrote me a letter and she wrote it so kind
She put down in writing what was in her mind
I just don’t see why I should even care
It’s not dark yet, but it’s getting there

Well, I’ve been to London and I’ve been to gay Paree
I’ve followed the river and I got to the sea
I’ve been down on the bottom of a world full of lies
I ain’t looking for nothing in anyone’s eyes
Sometimes my burden seems more than I can bear
It’s not dark yet, but it’s getting there

I was born here and I’ll die here against my will
I know it looks like I’m moving, but I’m standing still
Every nerve in my body is so vacant and numb
I can’t even remember what it was I came here to get away from
Don’t even hear a murmur of a prayer
It’s not dark yet, but it’s getting there

Copyright © 1997 by Special Rider Music

http://bobdylan.com/songs/not-dark-yet/

From Time ouf of Mind — Not Dark Yet

1997

Transit NXT: манипуляции с терминами

Tooltip about the different key combinations that allow you to insert terminology with simple keystrokes while translating in Transit’s translation editor. Saves time, helps avoid typos, boosts translator productivity.

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we will learn how to transfer terms automatically from the dictionary, rather than typing them manually. Having one or more dictionaries has two main advantages: you will not spend time searching for terminology in the target language (you should be happy), and you will be using the terms that you are expected to use (the client should be happy). However, a dictionary can be used in different ways. Let’s see the simplest procedure.

For TermStar dictionaries to be useful for the translator, they must have pairs of terms in the source and the target languages. When a new segment contains a term that is in the dictionary, by default it will be displayed in the Terminology windowand it will be highlighted in yellow in the segment as shown in the figure below:

Terminology window.jpg

To insert the target language equivalence of the term in your target language text, position the cursor just before the highlighted term in the target segment (or anywhere between the boundaries of the term) and press the key combinationAlt+T. The target term will replace the source term in the target segment as shown in the figure below (compare the figure below with the one above to clearly see how the term from the dictionary was inserted into the target language segment):

Transfering terms.jpg

The dictionary normally normally includes the dictionary form of terms, so after you insert the target term in your translation, it might need to be inflected, conjugated, declinated, etc. as applicable. You can also can change the initial letter of the term or expression (from lower case to upper case or vice versa) pressing the shift key (i.e. Alt+Shift+T).

In addition to these shortcuts, you can also use the following two shortcuts which can be quite handy when working with a dictionary containing a lot of terms:

1. ALT + K, <letter>: Select the term from the dictionary to replace it in the target language segment when there are several dictionary terms. <letter> refers to the letter which is associated to the term, as you can see in the figure below. For example, the term setup has two translations, each of which has a letter associated to it (A — Configurar, B — configuración). The shortcutALT + K, will directly insert Configurar in the target language segment. Use the shortcut ALT + K, SHIFT + <letter> to change the case of the term to be replaced.

ALT+K.jpg

2. ALT + G, <letter> Use this shortcut to insert the term in the target language without replacing the original target language term. The advantage of this key combination is that you can insert the desired target term in any position of the cursor, you don’t need to locate the cursor within the boundaries of the source language term. For example, the term setup will be will be preceeded by the insertion Configurar by using the shortcut ALT + G, A as seen in the figure below. Use the shortcut ALT + G, SHIFT + <letter> to change the case of the term to be replaced.

ALT+G.jpg

Transfering terms from the dictionary with a shortcut will make your life easier and will increase the quality of your work. Shortcuts help you save time because pressing a key combination is always faster than typing text, however short the term is, and you will avoid typos simply because you do not have to type the term character by character. If you forget the shortcut, you could also double-click the letter to the left of the term in the Terminology window (each target term has one), with practically the same result.

And that’s all beginners need to know/do to translate terms which are included in the dictionary. The moral of the story is that learning the important shortcuts can save you a lot of time. Also, the more populated your dictionaries are, the less searching and typing work you will have to do. I hope this helps you make a more efficient use of Transit NXT. Thanks for reading, and please do not hesitate to send your comments or questions or to ask for specific tooltips.

 

Ссылка: http://www.star-spain.com/es/blog/transittermstar-nxt-tooltips/transferring-terms-dictionary

Художественный (не-технический) перевод

В отличие от выверенного перевода технических текстов худперевод допускает фривольность. Пример — моя трактовка пиесы Бориса Борисовича, с этой «Зимней розой» познакомился благодаря доценту Роману Попову 10 лет тому назад.

Р. П.

 

Winter Rose.I met you on a corner of a street.
You’re wearing your coat with a neck piece.
You said, ‘I’m gonna flee,’
We drank some gorilka,
You were moving your leftside leg,
I wish I could see you in the mirror
Instead of that mirrored gang;
And a preacher at the stadium
Was not even aware of your dancing on ice;
What a load of harmful emissions
Then entered ambient environment twice

If the world were thousand year elder,
It could not read you in fact.
But I don’t give a durn coz I love you
Merely the way that you act.

We met in nineteen-seventy three,
Both rolling on the Diamond Way to somewhere,
You used to run your squat in Louvre,
With a DMT storage down there;
Your father rang us up being in Bajkonur,
Saying he’d paid off passes and access point staff;
It is a pity «Baader & Meinhoff» dudes had
Ruined your software stuff;
You got used to talking when dreaming,
That’s why I learnt you had paranjas,
You know, don’t be afraid,
I will not tell anyone a thing.

If the world were thousand year elder,
It could not read you in fact —
But I don’t give a durn coz I love you
Merely the way that you act.

D’you remember you had a Japanese man
Who was mastered by a tea scholar Josi Enro,
In Yuсatan he and you tried to recover
Remains of Marylin Monroe,
You told me once, ‘Keep your stuff at your disposal.
Do not leave a trace.’
And like Savonarola you left for Antarctic,
Been melted amongst eternal ice in grace.
But I have kept your stuff intact,
Even the head from St. Tropez,
I knew sooner or later stars would line up,
We would encounter in our common path.

If the world were thousand time better,
It could not read you in fact —
But I don’t give a durn coz I love you
Merely the way that you act.

Anyone who knew you before
Can be burnt on a single CD just fine.
They are still sucking your blood
They call it wine.
There is no point in holding a grudge against them,
Yet I am not willing to sing about them — they are dull.
You know, some people get aged sooner
Than they manage to start being an adult.
I am not aware of where I am coming from,
I am not aware where I am heading,
When I hear them taking, ‘It will be allrite’,
I don’t comprehend what they mean, just anything.

If the world were thousand time wiser,
It could not read you in fact,
But I don’t give a durn coz I love you
Merely the way that you act.

They tossed a baby out with the bath water.
They buried emeralds in the moss.
Isn’t that about what the guys
Who reside at the top warned in gloss?
But they are still dancing inspite of all that,
When you pull this string with your hand;
Is that love or poison?
I always failed to determine beforehand.
But sometimes you take a train,
Barbarously bottling Chateau Lafite,
And at some point you figure out — the thing that awaits for you next day,
Means the thing you were escaping from the other day.

If the world were thousand time better,
It could not read you in fact,
But I don’t give a durn coz I love you
Merely the way that you act.

ALBUM: Fisherman’s Songs

 

для печати
заголовок
исходный текст

 

Переводы Боба Дилана в исполнении Михаила Науменко

Всегда считал, что или Tombstone Blues

/ Subterranean Homesick Blues это:

«Я сижу в сортире и читаю роллинг стоун,

Венечка на кухне разливает самогон.

Вера спит на чердаке, хотя орет магнитофон.

Ее давно пора будить, но это будет моветон.

Дождь идет второй день, нужно спать, но спать лень.

Хочется курить, но не осталось папирос.

Я боюсь жить, наверно, я трус.

Денег нет, зато есть пригородный блюз».

(ну и вариация Майка «Пригородного блюза» — Я сказал: «Пойдем, ляжем в стог!» Она сказала: «Ой, не надо…». Но пошла.)

а вот ничего такого, это Visions of Johanna

оригинал:

Ну, не тот вечер сейчас, чтоб куролесить, когда пытаешься молчком себя вести?
Сидим тут на мели, даром что все делаем, чтобы не подтверждать эту муру,
Лизка напирает своей неуемной похотью, соблазняет, как бы не поддаться этому.
Из дома напротив свет с чердака мерцает на ребят.
Там, где мы сидим, – трубы отопления гудят,
По радио тихонько так играет кантри,
Но ничем, вообще ничем не заглушить это кантри.
А Лизка с Ванькой уже творят скрещенье рук, сплетенье ног.
Ах, а эти мысли о Жанне взяли в полон мой мозг…

Fallen angel

I’ve seen the nation rise and fall
Leonard Cohen
За это время десяток империй расцвел и рухнул во мрак
БоГ

Tears of joy at the birth of a brother
Never alone from that time
Sixteen years through knife fights and danger
Strangely why his life not mine
West side skyline crying
Fallen angel dying
Risk a life to make a dime
Lifetimes spent on the streets of a city
Make us the people we are
Switchblade stings in one tenth of a moment
Better get back to the car
Fallen angel

King Crimson

District 97 c Веттоном

О пользе конкорданса

Когда я был молод и зелен, как яблоко сорта Granny Smith, то мой наставник предлагал изучать тексты в их сравнительной двухколоночной компоновке (оригинал-переод).

Данную методику изучения технического английского языка советую всем — вне зависимости от опыта работы.

Для того, чтобы переводчику можно было узнать многое о бетоне и методе выполнения бетонирования, по мере возможности завершу конкорданс (перевод) документа techspecificationcivilelectrical

Руководство проектами

Основной проблемой, которая может быть насущной в то время, когда необходимо обеспечивать своевременный перевод, является некорректное распределение задач по времени.
Недавний пример из жизни, гражданин Н., отличающийся расхлябанностью, отсутствием концентрации внимания на мелочах, переадресовывает задачи, требующие минимальных временных затрат, гражданке А., кто в свою очередь не обладает навыками планирования и управления временем, тем самым гражданин Н. тратит на выполнение задачи время t+(a+b+c), где а = время на пересылку и подготовку задачи, b = сбор с мыслями, c = выполнение перевода.
Отсюда, чистое время на завершение перевода увеличивается на три слагаемых, как если бы такая задача была бы решена самостоятельно.
Вывод: работа без участия помощников.
Второй пример: нечеткое распределение задач по уровню приоритетности и сложности.
Гражданин Н. не выполняет машинальную работу, связанную с рассортировкой текущих и будущих проектов определенного уровня сложности-простоты, без планирования потенциальной нагрузки через сутки, неделю.
То есть единожды, не завершив проект Эн, отложив его в долгий ящик, гражданин Н. накапливает текущие незавершенные проекты в арифметической прогрессии. Не допустить что-либо оттягивающее срок финализации — основная задача руководителя, для этого привлекаются дополнительные силы граждан П, гражданки К.
Вывод: распределение задачи в зависимости от ее сложности по нескольким переводчикам.
В следующей записи рассмотрим другие моменты руководства проектами.

Русский английский

Очень часто, когда речь заходит о переводе технических текстов на иностранный язык, переводчик не понимает, собственно, норм синтаксиса и лексики чужого для него языка. Целеуказание (for / in order to / so as) для выполнения действия в русском языке выносится на первый план, оно и понятно, чтобы вани с васятками знали, что требуется; пока инженерная мысль донесется до их искривленного парами C2H5OH сознания.

Наоборот, в английском языке глагол и только затем (в постпозиции цель, которую требуется преследовать).

На простейшем примере:

До начала сварочных работ, металлоконструкции следует очистить от влаги, грязи, масел и других загрязнений. При ручной дуговой сварке возбуждение и поддержание горения дуги осуществляют кратковременным замыканием сварочной цепи, для чего сварщик прикасается к свариваемому металлу концом электрода и быстро отводит его на расстояние 2-4 мм,

что будет звучать в идеале как:

Before welding clean structural steel to remove any moisture, and dirt, and oil, and other contamination. Shortly close welding circuit during manual arc welding to initiate and keep arcing. For doing this, any welder should touch the metal to be welded with an electrode tip and rapidly he should back it 2mm-4mm off.

BDV