Man In The Long Black Coat
Сверчки верещали, кульминация.
На веревке давно трепыхалась комбинация.
Окно нараспашку, яворы
Склонялись назад из-за урагана с воды.
Ни “пока” тебе, ни “до свиданья” вообще –
Ее забрал человек
В черном длинном плаще.
Его кто-то заметил, как он входил
В старинный танцпол на отшибе местечка.
Он просверлил ее взглядом, как она возьми и не спроси с лаской,
пойдет ли он с ней танцевать, его лицо было маской.
Кто-то сказал, в Библии есть слова в его цитате:
Прах лежит на человеке
В черном длинном плаще.
Учитель молвил, есть слово, даденное им:
Он говорил, все грешные и порочные в совести,
Нельзя по совету совести идти вперед:
Именно человек ее за жабры берет,
Совесть хрен проглотишь, она в горле комом встает.
Она отдала свое сердце человеку
В черном длинном плаще.
Одни говорят, жизнь лишена ошибок.
Справедливо, иной раз можно понять, что это так.
Хотя люди не живут, не умирают, люди – простые лоботрясы.
Она ушла с человеком
В черном длинном плаще.
Над водой дымка, она здесь с Ивана Купалы лежит,
Хлысты раскорчевали, высоко луна как полумесяц висит.
Слишишь ритм ударов и вибрацию, урчанье и урчанье опять.
Кто-то там стоит и стегает дохлую лошадь.
Она ни слова не сказала, ни строчки не написла вообще,
Она ушла с человеком
В черном длинном плаще.
Роберт Циммерман, нобелиат, 1989.